30 августа 2013ЛитератураPoetry News
70

Восславить зреющее

Poetry News: расслабленная летняя периодика, разговоры о Филиппове, много интервью и прощание с книгой

текст: Станислав Львовский
Detailed_picture© poetryfoundation.org

• Лето почти уже закончилось — но мы все еще рассматриваем расслабленную летнюю литературную периодику. Вот журнал «Нева» (№ 8, 2013) внезапно публикует рецензию на книгу умершего сегодня Шеймаса Хини «Боярышниковый фонарь» (Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. Избранное. Центр книги Рудомино, М., 2012. Переводы стихотворений Г.М. Кружкова).

«Урал» (№ 8, 2013) предлагает вниманию читателя цикл Наталии Санниковой «Шесть аннотаций из “Пермской синематеки”»: «говорят деревянные боги богам эфирным / земные — небесным: / “посмотрите на эту землю и обитателей / мы тут не зря башмаки стаптываем / каждую ночь обходим окрестности: / в каком доме плачут, в каком смеются / чья душа болит, чей вай-фай не работает / у кого музыка в голове играет/ у кого соловей в сердце поет / все замечаем, чтоб нашими глазами / вы тоже смотрели не отворачивались / посмотрите на эту реку большую и на ручьи / на медведей, идущих с востока на запад / на все поезда, теплоходы и самолеты / на лес, который из воды вышел / посередине мира / и стал воротами / в небо / кто страдал / кто рожал / кто писал / кто строил пушки / системы ПВО / кто горел / кто выжил / (и отдельной строкой — балетные) / посмотрите на них / сохраните / под нашу ответственность / мы вам с рук на руки / каждого в свой час / только не запирайте ворота / смотрите / не отворачивайтесь”». Санникова же берет интервью у Евгении Риц: «Говорить о литературе — вообще для меня самое приятное занятие, правда, скорее устно, чем письменно. У меня одно из самых приятных воспоминаний в жизни — как мы сидели с поэтом Сашей Авербухом в Тель-Авиве на пляже, разговаривали, и я параллельно думала: “Надо же, какое счастье — я и на море, и разговариваю с приличным человеком о литературе!”»

• В «Детях Ра» (№ 7 (105), 2013) — стихи Сергея Бирюкова и подборка Сергея Круглова «Христос приходит в Муми-дален»: «Вот интересно, / когда нас никого нет дома — / Ты на Голгофе, мы на Суде — / что они там делают, эти / невеликие наши домашние питомцы? // Спят, свернувшись, / вылизывают миску, / гоняют клубочек, / перепрятывают старую кость, / выкусывают под хвостом? // Да ну, все это — / лишь видимость. На самом деле / все они, как сказано, доныне / стенают, / мучаются / ожидают откровения двери, / наконец-то скрипа, шума шагов / и усталого, счастливого, не верящего себе / голоса, такого родного: / “Эй, фью-фью! Кис-кис! / Где вы там? Вот / Мы и дома!”» В части переводов вниманию читателя предлагаются переводы Ала Пантелята из Пауля Целана.

• В «Новом мире» (№ 8, 2013) — стихи Александра Климова-Южина, Владимира Козлова, Хельги Ольшванг и Аллы Горбуновой: «он вдохнул и заплакал, / был воздух колюч, / была матерью ночь-простыня. // он вдохнул и заплакал: / в замочную скважину / луч проникнет и ранит меня. // жаркое-жаркое лето будет печь меня год от года, / как яблоко в духовке, но стоит меня испечь — / и стылая зима заморозит меня, как воду». В смысле других языков здесь — снова Шеймас Хини, но на этот раз в переводе Марии Галиной: «Когда я вижу в теленовостях / Живую цепь раздатчиков еды, / Их руки крупным планом и солдат, / Стреляющих поверх толпы, // Запястья снова сковывает вес / Мешка с зерном — хватай за два угла, / Раз-два, глаза в глаза — и поворот / К грузовику, и вновь наклон, рывок». В этом же номере — переводы Марины Науйокс из средневековой немецкой поэзии. В критической части Ирина Сурат пишет об Александре Еременко: «пушкинский (“Я пью один”), а может быть, и баратынский (“И один я пью отныне”), также мандельштамовские (“Я пью за военные астры” и “Мы пьем наважденье причин”) и лермонтовский (сравнение поэзии с клинком) подтексты нанизаны один на другой, но к пересмешничеству, в котором так часто его упрекали критики “поэзии новой волны”, это не имеет отношения. Вместе с голосами других поэтов (Пушкин и Мандельштам из них первые) в стихи Еременко приходит общая память поэзии, хранящая ее живые смыслы. Вообще-то ничего специфического, концептуального и постмодернистского в этой технике нет, это общий механизм поэзии. Тот же гул чужих голосов опытный читатель может расслышать не только у сверхреминисцентного Мандельштама, но и у “классичного” Пушкина — в свое время этому удивился и хотел удивить читателей М. Гершензон (“Плагиаты Пушкина”), но сегодня, после века развития (и последовавшего упадка) пушкинистики, это доказывать не надо».

• Мандельштаму (точнее, «Стихам о неизвестном солдате») посвящен текст Олега Лекманова «Опыт быстрого чтения». Вера Зубарева пишет о библейском контексте в поэзии Беллы Ахмадулиной 1980-х годов. Александр Жолковский же в тексте «Ключи счастья» занят разбором стихотворения Марины Бородицкой. Денис Безносов рецензирует книгу Василия Бородина (Василий Бородин. Цирк «Ветер». Книга стихов. М., «Книжное обозрение», «АРГО-РИСК», 2012): «Балансируя между логикой и абсурдом, поэзия Бородина трансформирует привычное восприятие пространства и времени. Ее плоскость наполовину погружена в молчание, в отсутствие какого бы то ни было ощущаемого ландшафта; ее время не-векторно, оно может менять направление по той или иной своей прихоти. Логика представлена взрослым зрением, старающимся все объяснить и структурировать. Абсурд, нонсенс, скандирующая интонация, коверканье и созвучия — результат детского восприятия. Бородин синтезирует эти две интонации, а также время с пространством и речь с молчанием. Сквозь текст проходит воздух, постепенно врастающий в ветер; а вокруг живет своей жизнью балаганная реальность, цирк, внутри которого зритель сам решает, верить ему в происходящее или нет».

• В сентябрьском «Знамени» (№ 9, 2013) — Андрей Санников, одно стихотворение Ирины Машинской и новые тексты Веры Павловой: «Была плохой хозяйкой — / десять лет не знала, / работает ли духовка. / Потом взялась за ум, / стала хорошей хозяйкой, / теперь точно знаю: / не работает». Сергей Чупринин решил, что хватит, наверное, писать о критиках, которые ему не нравятся, и на этот раз предъявляет читателю, так сказать, критический эталон: «Ирина Роднянская — имя в нашей критике безусловное. Даже, наверное, самое безусловное». Ну, безусловное — и ладно, и слава богу за все, как говорится. Перейдем, значит, к условным. Наталья Мелёхина пишет о книге Льва Лосева (Лев Лосев. Стихи. СПб., Издательство Ивана Лимбаха, 2012), а Ольга Балла рецензирует книгу эссе Олега Юрьева (Олег Юрьев. Заполненные зияния: Книга о русской поэзии. М., «Новое литературное обозрение», 2013): «Пушкин, Хармс и Введенский оказываются по одну сторону границы, а с ними — Елена Шварц, Леонид Аронзон, Олег Григорьев (наследничество которого у обэриутов — мнение очень устоявшееся — Юрьев решительно отрицает, а вот совершенно нежданное, очень неявное родство с Аронзоном как минимум не считает невозможным). С ними же — и Осип Мандельштам, но только не как “персонаж книг” Надежды Яковлевны: “одинокий борец со сталинизмом, христианин и джентльмен”. Фаддей же Булгарин с Некрасовым, Солженицыным, Трифоновым, Давидом Самойловым и Окуджавой обречены оставаться по другую ее сторону: «“возьмемся-за-руки-друзья” и “дорога-не-скажу-куда” есть две вещи несовместные, взаимоисключающие»; и думать иначе, уверен автор, — чистый самообман».

• На «Полутонах» опубликован цикл Елены Завершневой. В журнале «Арт-шум» (№ 3, 2013) — стихи Юрия Соломко и «Счастливая баллада» Фаины Гримберг: «ты шел по окраине огромного города Евразии и играл на продольной флейте / Настоящий, истинный русский человек / Левша Лескова / правнук всех крепостных / одаренный щедро европейской Фортуной / Какое наслаждение — схватив в большую охапку всё — все ее дары, все свои таланты — / бросить в снег и раскидать на ветер / А на нашу свадьбу ты подарил мне три больших шалевых платка на плечи / пестрый — на каждодневие / черный — на горе / и белый, как жемчуг, — для счастья / которое было / каждую ночь и каждое утро». Здесь же — переводы Ольги Логош из Чеслава Милоша. Переводов обещано еще много (в частности, из Вальжины Морт), но отчего-то видны пока только оригиналы текстов: то ли технический сбой, то ли забыли опубликовать, поди пойми.

В «Журнале поэтов» (№ 6, 2013) там же, на «Мегалите», — среди прочего стихи Константина Кедрова и Елены Кацюбы, а также одно стихотворение Сергея Бирюкова (с иллюстрацией Кристины Зейтунян-Белоус). В «Зинзивере» (№ 6, 2013) — стихи Кирилла Ковальджи, Владимира Алейникова и Георгия Генниса: «Борх выдернул из холмика тахты лопату // унесешь сколько нароешь / сказал Стучебрюк / мне этих парных недр / и так во всю жизнь не освоить // Борх взялся за работу: / он пробрасывал через коридор прямо к двери / штык за штыком / ломти сочащейся нефтью почвы // она все прибывала / мощью изобилия взламывала полы / наполняла пещеру жилья торжеством / опухающих пропастей отчизны // Стучебрюк переоделся в парадный костюм / почтить будущее / восславить зреющее».

• Умер Василий Филиппов. О нем на «Свободе» говорят Светлана Иванова, Елена Костылева, Игорь Гулин, Кирилл Кобрин, Ольга Балла и Елена Фанайлова: «Его ментальные сдвиги и соответствующая им невероятно красивая, кто понимает, речь останутся не только памятником советского андеграунда, но определенной и ясной белой меловой стрелкой освобождения ума на асфальте посткоммунизма. Как граффити современных городских протестантов». Кроме того, о Филиппове коротко пишет Илья Эш на сайте «Эха Москвы», а у нас развернуто — Валерий Шубинский. Три текста. Это, кажется, всё.

Когда-нибудь, когда не станет нас,
Возникнет, наверное, нечто такое,
Но знавших нас не будет слишком много.
 
Из земли бесплодной
Растет нарцисс — холодное слово,
Обращенное на себя,
Себя не терпя.
 
Если бы все знали, как они убивали,
Как мосты разводили, чтобы не прошли
Те, кого мы нашли.

• Ольга Балла на «Свободе» пишет о книге Бориса Дубина (Борис Дубин. Порука: Избранные стихи и переводы. СПб., Издательство Ивана Лимбаха, 2013): «Разумеется, эта книга — вся, целиком — авторское, личное высказывание. То, что основную ее часть составляют переводы чужих стихов, притом чрезвычайно различные по интонациям и отнюдь не подминающие разноприродных текстов под индивидуальность переводчика, в этом ничего не меняет. Скорее, наоборот». «Уроки истории» публикуют интервью с Дубиным, в котором он, в частности, говорит о нашем времени, что «это период прощания с книгой не потому, что книга исчезает как бумажный предмет, а потому, что она исчезает как идея, как образец, как ориентир, как событие. Многие и многие, как выясняется, могут обходиться без нее. То, что есть в интернете, — не книга, а текст, а это совсем другая вещь: текст вставлен в нашу коммуникацию с такими же, как мы, но не предназначен для перехода от поколения к поколению и не занимает место в твоей интеллектуальной биографии. Текст виртуален. С одной стороны, это замечательная сила, позволяющая жить, преодолевая время и пространство в доли секунды. С другой стороны — это не способно порождать те формы, которые удерживают культуру, образец, и в этом смысле не работает на возникновение и поддержание элит».

• В Литературном музее работает выставка «Рисунки поэтов», греческий поэт Димитрис Яламас написал либретто для оперы «Немаяковский», а Александр Парнис публикует и комментирует  в «Новой газете» неизвестную редакцию стихотворения Маяковского «Вам!». Журнал «Читаем вместе» интервьюирует Андрея Грицмана, а алма-атинское издание «Info-ЦЕС» — Дмитрия Кузьмина. «...Даже если в иных странах русский язык сегодня не в чести у власти, настоящему поэту это не помешает, ему с властью делить нечего. Во всяком случае, мы видим, что в некоторых странах постсоветского пространства русская поэзия чувствует себя хорошо, а в некоторых — посредственно, и с политикой это никак не связано. С чем связано, пока непонятно. Хотя один из факторов роста известен: это творческий диалог с поэзией на языке титульной нации», — говорит, в частности, последний. Наконец, Екатерина Дайс в «Русском журнале» пишет то ли о Волошиине, то ли о будущем памятнике ему, который планируется установить к столетнему юбилею, а то ли вообще о пространстве и времени.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 20245450
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202412221
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202417054
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202422223
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202423891