28 июня 2021Литература
217

«Насколько русская авторка может писать о темнокожей рабыне?»

Круглый стол о книжном сериале Евгении Некрасовой «Кожа»

 
Detailed_picture© Центр Вознесенского / Facebook

В Центре Вознесенского прошла презентация книжного сериала «Кожа» от Bookmate Originals, который выходит еженедельно в аудио- и текстовом форматах на Букмейте. По следам дискуссии публикуем сокращенную расшифровку вечера. В разговоре приняли участие:

Евгения Некрасова — писательница, финалистка крупнейших литературных премий «НОС», «Национальный бестселлер», «Большая книга», «Лицей», авторка романа «Калечина-Малечина»;

Алексей Поляринов — писатель, автор романов «Центр тяжести» и «Риф», переводчик;

Мария Лебедева — литературный критик;

Лиза Каменская — соредакторка литературного журнала «Незнание».

Лиза Каменская: У сериала есть небольшое предисловие, где ты рассказываешь, что любишь литературу темнокожих писательниц и видишь ее пересечение с русскоязычной. Как ты пришла к этой идее?

Евгения Некрасова: Я уже много лет читаю черных авторов и в основном — черных авторок, их тексты о рабстве и о пострабстве. Все эти тексты созданы в XX и XXI веках. Меня все время удивляло, почему в XX веке русскоязычными писателями и русскоязычными писательницами не написаны тексты о крепостном праве и почему даже наиболее «левые» тексты (типа Некрасова) написаны с довольно колониальной позиции. Эти тексты написаны дворянами или разночинцами и написаны мужчинами. Я все время понимала, что при всей любви к русской литературе XIX века я не имею никакого отношения к тому образу жизни, я не являюсь их потомком (мои предки — крестьяне из деревень, скорее всего, крепостные), поэтому мне было очень интересно написать такой текст. Я всегда хотела рассказать о крепостном праве и понимала, что нет такого текста, который мог бы стать для меня некоторым образцом. На удивление взамен пришли тексты, написанные изнутри, с не колонизаторским взглядом и с женской оптикой. И это именно тексты черных авторок, в первую очередь Тони Моррисон. Я поняла, что это будет для меня культурной и литературной базой, когда я напишу текст о крепостном праве, и тогда я думала, что это будет текст о побеге.

Каменская: А ориентировалась ли ты на какие-то современные тексты?

Некрасова: Большинство текстов на английском языке про современность очень похожи — у них у всех очень благополучный и буржуазный бэкграунд. В первую очередь, например, я очень люблю Салли Руни, но я не имею никакого отношения к ее образу жизни. А с людьми, которые произошли из гетто, я как человек, выросший на окраине Подольска в микрорайоне панелек, имею гораздо больше общего: общий опыт экономического и социального неблагополучия, который сопровождает почти всех людей в России; опыт рабства; не такой прямой, но общий опыт постоянной объективации по цвету кожи или в нашем случае по национальности. И, конечно же, общность магического мышления, которое свойственно тем странам и культурам, где не сформировано гражданское общество, где не работает экономика и где не работает государство или работает в обратную от тебя сторону и проявляет насилие.

© Bookmate Originals

Каменская: Для меня как человека, не так давно читавшего классическую литературу в школе, чтение Некрасова и чтение Некрасовой не так далеки друг от друга. Тематически тексты пересекаются, но оптика совершенно разная — читая классическую литературу, ты даже не до конца осознаешь, что это тексты о российском рабстве. При этом свидетельств не так много, как ты занималась ресерчем?

Некрасова: В современном мире название звучит чудовищно, но я читала, например, книгу «Russia and the Negro», еще я читала книгу Нэнси Принс — это единственная известная темнокожая женщина, которая в XIX веке путешествовала по России и оставила воспоминания. У нее потрясающая оптика — например, она описывала некое событие, где царь выехал на площадь вместе со своими друзьями, кто-то выстрелил, друг царя погиб, кто-то выстрелил из пушки, поскакали кони, стал трескаться лед… Я не могла понять, что происходит, пока наконец не поняла, что Нэнси Принс описывает восстание декабристов. Она не описывает это привычным образом, будто «смелые дворяне вышли на площадь», у нее субъективный взгляд на события, просто испуг, а не оценка событий. К тому же потрясающую работу за меня проделали американские журналисты, которые в 20-е годы интервьюировали бывших рабов, на тот момент 80–90-летних бабушек и дедушек. Расшифровки были выложены в публичный доступ без всякой обработки, с присущими рассказчикам диалектами. Я очень жалею, что ничего подобного про крепостных нет: про рабство в Гугле можно найти всю информацию вплоть до того, что ели рабы в конкретном штате, а на русском языке простого доступа нет. Есть прекрасные сайты, посвященные рабству, академические исследования, отличный сборник «Воспоминания русских крестьян XVIII и первой половины XIX века», но там только одна женская история, и то записанная бывшей хозяйкой женщины. Ну и, конечно, я изучала сборники афроамериканского фольклора.

Алексей Поляринов: Женя права, что в американской культуре очень хорошо развито архивирование. Думаю, каждый писатель, который ресерчит что-то, сталкивается с этой разницей — на русском в итоге находишь только переводы с английского. Например, недавно я ресерчил про Александра Волкова, автора «Волшебника Изумрудного города»; в России нет нормальной биографии Волкова, а в Америке — есть.

Мария Лебедева: Эти параллели, отмеченные Лизой, кажутся похожими, потому что помимо любимой Женей мифологизации в обычном смысле есть еще и мифологизация литературы, которая не входит в корпус прецедентных текстов. Мы начинаем читать «Кожу» и видим Братца Черепа, который ассоциируется со «Сказками дядюшки Римуса», затем мы узнаем «Возлюбленную» Тони Моррисон, после — запараллеленные эпизоды из «Цвета пурпурного», где героиня познает свое тело.

Каменская: Интересно, конечно, насколько сама потенциальная аудитория влияет на эту книгу, изменилась ли бы подача, если бы книга была написана не на русском языке для русскоязычного читателя, а на английском. Если вспомнить предисловие «Кожи», встает вопрос апроприации: насколько русская авторка может писать о темнокожей рабыне?

Поляринов: Я могу согласиться с Женей и ее предисловием, что ты, заходя на территорию, где ты не совсем «ты», все время чувствуешь потребность оправдаться. Это понятно каждому автору, а в России и вовсе у любого писателя возникает желание оправдаться, почему ты это делаешь. Но, когда ты заходишь на чужую территорию и понимаешь, какие красные культурные флажки могут вскочить, первое, что возникает, — это желание написать предисловие, почему ты это делаешь. Я в таком случае прикрываюсь авторитетом Зэди Смит, у нее есть эссе «Fascinated to Presume» — прочитав это эссе, я для себя лучше понял, как писать от чужого лица, лица человека другого пола или другой расы. Зэди Смит как авторка романа «Белые зубы», где она залезла в голову и белому мужчине, и немного отъехавшему на фундаментализме мусульманину, заставляет тебя поверить во что угодно. В эссе как раз и анализируется то, как меняется культурная среда: нам всем говорят «пиши о том, что знаешь», но писатель — как раз человек, который всегда ходит в чужой обуви, она может ему жать и натирать, но в этом и смысл. Если бы Зэди Смит писала о себе, это были бы довольно скучные романы про девушку с ямайско-английскими корнями, которая преподает creative writing, — это не распишешь на несколько романов. Писать можно о чем угодно.

Каменская: А что ты думаешь по поводу параллелей, которые провела Женя, сравнивая рабство и крепостничество?

Поляринов: «Кожа» — это тот случай, когда ты открываешь книгу и думаешь: почему никто этого до сих пор не сделал? Это уже сто лет как нужно было написать, странно, что только сейчас мы до этого дошли, так что это многое говорит о нашей культуре.

Лебедева: Кстати, в общем потоке как-то потонуло наблюдение, что было бы, если бы «Кожа» была написана на английском языке. Вряд ли бы что-то изменилось, потому что язык, на котором написана «Кожа», не очень человеческий. Это намеренный уход от идеологии, почти как симлиш — вы понимаете, что этот язык чем-то похож на человеческий, но вы не можете определить, к чему он относится. Это тот язык, на котором дети рассказывают о насилии в семье, они эмоционально не окрашивают слова «папа бьет маму», но мы все равно понимаем, что речь идет о серьезной травме. Поэтому не принципиально, на каком языке написана «Кожа», авторское остранение проявляется и на языковом уровне.

Поляринов: Когда читаешь Женю Некрасову, ты будто постоянно разгадываешь ребус. Про каждую фразу думаешь: «Я бы так никогда не сказал» — и это хорошо, если бы это писал я, это было бы банально и как раз это можно было бы назвать апроприацией. У Жени это «ничей» взгляд, взгляд существа, которое не понимает, как все вокруг работает. За счет максимального остранения создается такое впечатление.

Некрасова: Сначала я хотела начать историю в стиле «вот в Луизиане стоит дом, а здесь плантация», но это получалось плохо, и это похоже на тысячу подобных текстов. К тому же я хотела всех уравнять и сделать неразличимыми в своей несвободе, опыте повторяющегося насилия и непринадлежности себе. У меня были разные идеи, я, к сожалению, не пишу на английском, но была и идея поменять местами: американские сцены стилизовать под русский сказ, а историю Домны рассказать характерным диалектом темнокожих рабов. Но те же «очень сильные», «сильные средне» и «слабые» — это все правда было, и людей действительно так разделяли, в этом самое ужасное.

Лебедева: В тексте вдобавок люди — чаще прилагательные, чем существительные. Я бы связала это с частью языка говорения о травме: мы говорим «человек с аутизмом», «человек с инвалидностью», а здесь человек исчезает, остается только его травма, его отличие от других.

Некрасова: В реальном мире, где люди владели другими людьми, люди воспринимались через свои функции. Корпус текстов, которые я читала, показал, что люди часто определяли друг друга так или через профессии. И это тоже метод отстранения, признак страшного тоталитарного мира.

Каменская: Ты пишешь сериал в реальном времени; у тебя уже есть видение того, как будут выглядеть следующие серии? Потому что главного твиста со сменой кожи пока не произошло.

Некрасова: Конечно, может, есть только непонимание частных деталей, но я понимаю, к чему все идет. Этот твист, который происходит только во второй части, — он важен, но жизнь и история героинь для меня гораздо важнее. Мне важен прежде всего приезд Хоуп в Россию — я помещаю человека с «нулевым» взглядом в среду, где белые люди работают в поле. Хоуп никогда такого не видела, она не понимает, что происходит, это переворот в ее сознании: белые могут быть не только хозяевами, но и рабами. И именно Хоуп для меня является главной героиней, несмотря на их равнозначность, она должна в каком-то смысле «хакнуть» русскую литературу.

Вопрос из зала: У меня взгляд читателя. Нам известны сериалы разных форматов: старых, как медленная «Санта-Барбара», и новых, как динамичный «Нетфликс». В «Коже» главный твист происходит довольно поздно, то есть действие не очень динамично, почему так?

Некрасова: Я пишу больше не сериал, а книгу. Это книжный сериал, но и многие киносериалы сейчас очень разные: есть действительно насыщенные по событиям, но есть и плавные, психологические сериалы. Сейчас, например, мне нравится сериал по Стивену Кингу «История Лизи», там показывается состояние человека, который переживает потерю любимого. И это по-новому раскрывает тему жены писателя, вне общепринятых клише. В «Коже» мне важно, чтобы были раскрыты психология двух героинь и их взгляд на себя и внешний мир. Именно этого мне не хватает в прошлой литературе, особенно литературе, где речь идет о крепостных, — о богатых дворянах мы примерно все знаем, а о крепостных если и знаем что-то, то только со стороны их владельцев.

Лебедева: Женя — это настоящий «Нетфликс», потому что разница между условной «Санта-Барбарой» и «Нетфликсом» не в событийности, а в оптике. И у Жени оптика фантастическая.

Каменская: Женя, а жанрово определяешь ли ты «Кожу» как фантастику?

Некрасова: Да, если это не мэшап, который я очень люблю, это все равно жанровый микс.

Лебедева: Что более фантастично: то, что к женщине приходит богиня с кучей рук, или то, что у крестьянки с мужем есть оральный секс в принимающей роли?

Некрасова: Мне уже настолько естественно писать про октопусов, многоруких богинь и говорящих медведей, а вот насчет крестьянки и орального секса я и вправду задумывалась, насколько это фантастично. Магическое мышление было очень понятно и естественно для людей, а удовлетворение женщин — не обязательно сексуальное — действительно было за гранью.

Лебедева: В мире «Кожи» есть люди со светлой и темной кожей, а все мы в итоге превращаемся в людей без кожи — поэтому там есть Братец Череп?

Некрасова: По черепу не сказать, какого цвета кожа у него была. В фольклоре он называется «говорящим черепом». Не хочу спойлерить, но у этой истории будет важное развитие, и в этом диалоге они к чему-то обязательно придут.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Дни локальной жизниМолодая Россия
Дни локальной жизни 

«Говорят, что трех девушек из бара, забравшихся по старой памяти на стойку, наказали принудительными курсами Школы материнства». Рассказ Артема Сошникова

31 января 20221394
На кораблеМолодая Россия
На корабле 

«Ходят слухи, что в Центре генетики и биоинженерии грибов выращивают грибы размером с трехэтажные дома». Текст Дианы Турмасовой

27 января 20221460